***to clarify. The word “Karen” is not the derogatory term, that is only the English translation of the Burmese word Kayin (ကရင်) which was originally a derogatory term.
Also there isn’t a word for “Karen” in the Karen language (because it was a English translation) but Kaw Ñaw or no matter how you spell it can now translate to “Karen” when classifying and identifying our ethnic group.
the Karen people have accepted the translation to represent their people.
To them they are: “Wha Kaw Ñaw” which now can translate to “Karen people” in English. —————————————————————————————————-
“In fact the term "Karen" itself was considered a derogatory term in Burma until Christian missionaries brought respect to it in the late eighteenth century. “
sawmuyuntphaung blogspot ————————————————————————————————— “"Karen" is an Anglicisation of the Burmese word Kayin (ကရင်), whose etymology is unclear. The word, which was originally a derogatory term referring to non-Buddhist ethnic groups”
Source: Wikipedia ———————————————————————————————— Follow @kareneverday